De Dijk – Amsterdam

Origineel: Jacques Brel – Amsterdam (1964). Poëtisch nummer over de matrozen die vanuit de hele wereld aan wal komen in de hoofdstad. Het gaat dus niet over de stad Amsterdam zelf, maar over het alcoholgebruik en hoerenloperij van deze zeelui. Daarnaast is er een passage over de vrouwen van lichte zeden:
“Of the whores of Amsterdam
Who have promised their love
To a thousand other men
They’ve bargained their bodies
And their virtue long gone
For a few dirty coins”
Dit is uit de Engelstalige versie, de oorspronkelijke versie is echter Franstalig, maar ook de titel.. Brel had namelijk aanvankelijk de haven van Antwerpen in gedachten. ‘Dans le port D’Anvers’ moest het gaan worden, maar Anvers had een lettergreep te weinig om goed in woorden uit te komen. Achteraf had Brel beter voor Rotterdam kunnen kiezen, omdat de haven aldaar net als die van Antwerpen van wereldformaat was/is. Het thema had dan ook beter bij deze gepast. Bekende Franse chansonnier Léo Ferré kwam in 1969 wel met nummer Rotterdam op de proppen als reactie op Brel’s song.

Vele coverversies
Het lied had een grote aantrekkingskracht op andere artiesten en niet alleen Nederlandstalige artiesten. Zo nam Scott Walker een versie op in 1967 en was hij degene die David Bowie motiveerde ook een cover op te nemen. Dat gebeurde in 1973 en plaatste hij het als b-kant op single ‘Sorrow’. deze laatstgenoemde was dan weer een cover van The McCoys (zie Hang on Sloopy). Volgens deze bron wilde Bowie Brel wel ontmoeten toen deze in Parijs was, maar Brel vond dat een slecht idee. Andere (internationale) covers komen van o.a. The Dresden Dolls, John Denver en Marc Almond. Ook zijn er Griekse, Finse, Spaanse (uitgebracht als ‘Gijón’), Poolse en anderstalige versies bekend. Wij kennen dan wel (nederlandstalige) uitvoeringen van Liesbeth List en Acda & de Munnik (die de titel ‘De Stad Amsterdam’ meegaven).